Page 10 - Rivista 31
P. 10

SEZIONE MONOGRAFICA





            e culture e presenti nella pubblicità sia in italiano che   3. Conclusioni
            nella L1 tedesca . Le produzioni sono infatti maggiori
                          1
            degli output dell’attività di riscrittura per mantenere il   Le attività esposte rappresentano una proposta di-
            significato dei messaggi originali negli studenti sia LS   dattica mirata allo sviluppo delle competenze lessicali
            che L1. Il coinvolgimento e l’impegno degli apprendenti   attraverso la produzione scritta, impiegata nella didat-
            LS sono stati alti nonostante la maggiore difficoltà per   tica del lessico in misura minore rispetto a compiti di
            gli studenti non nativi della ricerca di contrari rispetto   comprensione o di riflessione, come diagrammi a ra-
            alla selezione di sinonimi. Il gruppo di studenti LS ha   gno, inclusione o esclusione, riportati più di frequente
            infatti scritto produzioni non pertinenti, in quanto co-  dai manuali ed eserciziari nelle sezioni specifiche. La
            struite non con termini contrari alle parole “eleganza” e   riscrittura di slogan pubblicitari con la consegna di re-
            “autentica” ma con parole non collegate ad esse, come   plicare o stravolgere il significato dell’input si è rivelata
            “stile sbagliato” o “scarsa appariscenza”, nella metà de-  un’attività che motiva gli apprendenti: è un compito
            gli output, mentre gli studenti nativi non hanno rispet-  né facile né banale, che li porta a scandagliare in pro-
            tato la consegna solo nell’11% delle loro produzioni.   fondità le proprie conoscenze lessicali per selezionare
                                                           sinonimi e contrari delle parole dell’input. Nonostante
            1  Gli studi che hanno confrontato le strategie pragmatiche   la  complessità  delle  attività,  gli  esperimenti  riportati
              e testuali della pubblicità italiana e tedesca (Janich 2010;
              Ricci  Garotti  2013)  hanno  messo  in  evidenza  importanti   mostrano come gli studenti si sentano motivati e par-
              differenze, come la tendenza maggiore a informare il pub-  tecipino in maniera attiva, ricorrendo a tutte le risorse
              blico negli spot tedeschi e a manipolarlo in quelli italiani.   lessicali  a  loro  disposizione,  attivando  anche  lessico
              Tuttavia, in entrambe le lingue la pubblicità ha, inevitabil-  immagazzinato ma non usato di recente.
              mente, un chiaro intento promozionale ed elogia il prodot-
              to, enfatizzandone gli aspetti positivi e i pregi.



            SUPPLEMENTI in varie lingue



                                                                                 portoghese, serbo
                                                                                 inglese, tedesco
                                                                                 spagnolo


       portoghese
             serbo
          francese
            inglese
              russo
          tedesco
         spagnolo
             arabo

                                                                                                   spagnolo









                                                                                  Per risparmiare
                                         Grammatica + glossario                   tempo a lezione,
                                                                                  in aula o a distanza,
                                                in versione ebook                 e per rendere gli studenti
                                                                                              numero 31
          8                                                                       più autonomi.
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15